Friday, July 26, 2013

Entrada para mi clase de 3050

         Costa Rica, especialmente en San Luis, es un hermoso, loco lugar. Definitivamente estoy triste decir adiós. Los costarricenses aquí han sido tan aceptando y amable. Nos quedamos sin duda etiquetados como "gringos" cuando vine por primera vez aquí, y estoy seguro de que todavía estamos, pero eso no ha afectado su hospitalidad en lo más mínimo. Si google "gringo" en línea y encontrar la definición, se identifica como un nombre con connotaciones despectivas, y se define como "una persona blanca de un país de habla Inglés." Cuando Geovanny vino a hablar a mi clase de Lingüística, le preguntamos más sobre la palabra y sus implicaciones. Él dijo en Costa Rica, "gringo" no tiene connotaciones negativas. Es sólo otra palabra, como "mae". Mientras lo hacía énfasis en que en general los costarricenses aman "gringos", que no es común y por lo general están marcados par o poco frecuente para hacerlo. Pero también especificó que "gringo" no se utiliza para cualquier persona caucásica, se dirige hacia los estadounidenses en particular. Además, "gringo" no sólo significa persona caucásica para ellos tampoco, se incluye a todo y cualquier persona que es estadounidense, si eres indígena, afroamericana o azul. También dijo que es probable que no obtendríamos la misma cálida bienvenida que tuvimos, ya sea en otros lugares, como en Panamá. Panamá es aparentemente conocida por no ser tan abierto a "gringos". Pero, independientemente, que no es ni aquí ni allá. Costa Rica es un lugar hermoso con igualmente hermosas, gente amable. A pesar de mí mismo ser un "gringo", que todavía no se sentían excluidos o no deseados. Pura Vida, Costa Rica.


[Costa Rica, especially San Luis, is a crazy beautiful place. I am definitely sad say good bye. The Costa Ricans here have been so accepting and kind. We were definitely labeled as “gringos” when we first came here, and I am sure we still are, but that hasn’t affected their hospitality in the slightest. If you google “gringo” online and find the definition, it is identified as a noun, with derogatory connotations, and it is defined as “a white person from an English-speaking country.” When Geovanny came to speak to my Linguistics class, we asked him more about the word and it’s implications. He said in Costa Rica, “gringo” has no negative connotations. It is just another word, like “mae.” While he did emphasis that generally Costa Ricans love “gringos,” that isn’t common and they are generally labeled odd or rare for doing so. But he also specified that “gringo” is not used for just any caucasian person, it is directed towards Americans specifically. Also, “gringo” doesn’t just mean caucasian person for them either, it includes every and anyone who is American, whether you’re Indian, African American, or blue. He also said that we probably wouldn’t get the same warm welcome we had either in other places, such as Panama. Panama is apparently notorious for being as open to “gringos.” But regardless, that is neither here nor there. Costa Rica is a beautiful place with equally beautiful, kind people. Regardless of myself being a “gringo,” I still never felt excluded or unwanted. Pura Vida, Costa Rica.]

Entrada para mi clase de 3050

          Ahora viene los últimos días de mi tiempo aquí en San Luis. Como Lucas, la recepcionista dijo, las dos palabras que realmente necesita saber aquí en Costa Rica son "Mae" y "Pura Vida". La palabra "mae" significa amigo o colega. Después de aprender la palabra de Geovanny, me di cuenta de que la palabra es muy utilizado en todo el tiempo! No podía dejar de escucharlo. Todo el mundo saluda a los otros aquí usando "mae", especialmente los chicos. Además, después de la presentación de Geovanny en clase, he aprendido más acerca de la frase "Pura Vida", que pensé que tenía un relativamente buena comprensión de. Mientras yo tomaba "Pura Vida" a ser más de un mantra aquí, lo que realmente abarca mucho más. Es la palabra de Costa Rica por la excelencia. Se utiliza para casi todo. ¿Cómo estás? Pura Vida. ¿Cómo es su trabajo? Pura Vida. ¿Cómo estuvo tu día? Pura Vida. Se puede utilizar como una respuesta fática, pero también puede significar grande, o impresionante. Es una locura, pero Pura Vida realmente es como una forma de vida.


            [Now comes the final days of my time here in San Luis. As Lucas, the receptionist said, the two words you really need to know here in Costa Rica are “Mae” and “Pura Vida.” The word “mae” means friend or buddy. After learning the word from Geovanny, I realized that word is really used all the time! I couldn’t stop hearing it. Everyone greets one another here using “mae,” especially the guys. Also, after Geovanny’s presentation in class, I learned more about the phrase “Pura Vida,” which I thought I had a relatively good grasp on. While I took “Pura Vida” to be more of a mantra here, it really encompasses so much more. It is the Costa Rican word for excellence. It is used for almost everything. How are you? Pura Vida. How is your job? Pura Vida. How was your day? Pura Vida. It can be used as a phatic response, but it can also mean great, or awesome. It’s crazy, but Pura Vida really is like a way of life.]

Monday, July 22, 2013

Entrada para mi clase de 4090


            Todo el mundo aquí en UGA Costa Rica es como una gran familia. Todo el mundo sabe todo el mundo y todo el mundo, básicamente, todo lo sabe. Creo que el personal de la cocina es una de las personas más agradables que puedes conocer aquí. Sobre todo si se toma el tiempo y salir y ayudar en la cocina un par de veces, son muy agradecidos y muy bien. Estuve enfermo durante una semana, mientras que aquí y el personal de cocina que realmente me ayudó mucho. Incluso me hizo sopa de pollo! Pero creo que era lo mejor fue que constantemente me preguntaban al menos una o dos veces al día de lo que sentía. ¿Me siento mejor? ¿Cómo era mi estómago? ¿Necesitaba algo más? Era muy dulce y me hizo sentir como si tuviera una pequeña familia aquí mientras mi verdadera familia estaba tan lejos.
          Ayer la gente de aquí fue de 95 por lo que la cocina y el comedor, estaban muy llenas. Comían afuera! La cocina tenía tanto trabajo al final de la noche, así que la mayor parte de nuestro grupo de estudios internacionales se reunieron, se vistieron con redes para el cabello, y ayudó a la cocina por una hora a hora y media. Nos lavada, secada, guardar los platos y limpian las mesas. Fue un gran esfuerzo de grupo, e incluso con los otros siete u ocho personas, todavía tardó tanto tiempo para tener todo limpio!



[Everyone here at UGA Costa Rica is like one big family. Everyone knows everyone and everyone basically knows everything. I think the kitchen staff are one of the friendliest people you can meet here. Especially if you take the time and venture out and help in the kitchen a couple times, they’re really appreciative and great. I was sick for about a week while here and the kitchen staff really helped me out a lot. They even made me chicken noodle soup! But I think what was best was they constantly asked me at least once or twice a day how I felt. Was I feeling better? How was my stomach? Did I need anything else? It was really sweet and made me feel like I had a small family here while my real family was so far away.
Yesterday the people here totaled 95 and so the kitchen, and the comedor, were extremely packed. People were eating outside! The kitchen had so much work at the end of the night so most of our International Studies group got together, donned hair nets, and helped the kitchen for an hour to hour and a half. We washed, dried, put away dishes and cleaned the tables. It was a big group effort, and even with the additional seven or eight people, it still took such a long time to get everything clean!] 

Entrada para mi clase de 4090


Hoy nuestro programa de Estudios Internacionales participó en el programa de compensación de carbono aquí en UGA Costa Rica. Cada uno de nosotros pagamos por tres árboles como parte de nuestros honorarios del programa antes de venir a Costa Rica. UGA Costa Rica tiene una gran énfasis en la sostenibilidad aquí, que en realidad ganó el premio 2013 para ello. Así que para compensar la huella de carbono de cada uno de nosotros hace para venir a Costa Rica, cada uno de nosotros plantamos dos hasta tres árboles. En unos ocho años los árboles se han aportado y hecho más por el medio ambiente para compensar a cada una de nuestras huellas de carbono.
La plantación de los árboles es una tarea divertida y simple. Los árboles ya habían estado creciendo un año o dos, así que tenían buenas raíces y todo lo que teníamos que hacer era desenvolver y los plantarás en los agujeros. Me alegro de que UGA Costa Rica tiene este programa de sostenibilidad y creo que es una gran idea. Creo que más programas deben tener la misma unidad y dedicación para hacer de nuestro mundo un lugar mejor.



[Today our International Studies program participated in the Carbon Offset program here at UGA Costa Rica. Each of us paid for three trees as part of our program fees before we came to Costa Rica. UGA Costa Rica has a big sustainability emphasis here, they actually won the 2013 award for it. So in order to offset the carbon footprint each of us makes to come to Costa Rica, we each planted two to three trees. In about eight years the trees will have provided and done enough for the environment to compensate each of our carbon footprints. 
Planting the trees was a fun and simple task. The trees had already been growing a year or two so they had good roots and all we had to do was unwrap them and plant them in holes. I’m glad that UGA Costa Rica has this sustainability program and I think it’s a great idea. I think more programs should have the same drive and dedication to making our world a better place.]

Wednesday, July 17, 2013

Entrada para mi clase de 4090


Día de lectura a los niños

         El pasado sábado por la clase de servicio se reunieron a las 8:30 AM y caminó hasta el centro de la comunidad de San Luis. Cada uno tenía dos libros para niños en nuestras manos, una en español y otra en Inglés. Nos quedamos sin duda esperamos una participación más grande, pero nos encontramos con tres hijos. No me importa que no tener un grupo grande. Tener sólo tres niños a leer me dio más de una oportunidad de conocer de forma individual. Laura, que vino de Finca de Bella, era mi favorito. No terminé de leer con ella, así que en vez jugamos UNO. Los dos estábamos muy competitivo, yo era de veinte años, mientras que Laura tenía unos trece años. Fue muy divertido y el tiempo pasó volando!
         Mientras que el objetivo de la lectura a los niños de la localidad no funcionaba, me alegro de que al menos estamos haciendo esfuerzos para la creación de una biblioteca en el centro de la comunidad. Es muy escasa en este momento, pero creo que al final del verano, todos vamos a ser capaces de ver una gran mejora! Así que tal vez la próxima vez que haya un día de la lectura, los niños serán más entusiastas y ya podría tener un libro favorito!




         [This past Saturday our service learning class got together at 8:30 AM and walked to the community center of San Luis. We each had two children’s books in our hands, one in Spanish and one in English. We were definitely expecting a bigger turnout, but were met with three children. I didn’t mind not having a big group. Having only three children to read to gave me more of an opportunity to get to know them individually. Laura, who came from Finca de Bella, was my favorite. I didn’t end up reading to her, so instead we played UNO. We were both really competitive, myself being twenty years old while Laura was about thirteen. It was really fun and the time flew by!
While the goal of reading to the local children didn’t really work out, I am glad at least that we are making efforts for creating a library in the community center. It is really sparse at the moment, but I think at the end of the summer we will all be able to see a big improvement! So maybe next time they have a reading day, the children will be more enthusiastic and might already have a favorite book!]




Entrada para mi clase de 4090


Sesión del bloque: Charla Sobre San Luis

          Un par de semanas, nuestro clase de servicio caminó hacia el centro de la comunidad local en San Luis. Nos reunimos a Eugenio Vargas, quien nació y ha pasado toda su vida en San Luis, Costa Rica. Procedió a decirnos acerca de la historia, el gobierno y la educación de la comunidad. Él es uno de los 12 niños en su familia, y sus padres provienen de familias numerosas también. La ciudad de San Luis cuenta con unos 350 habitantes, que forman unas 100 familias en total. Así que de una manera u otra, todo la gente es básicamente relacionada a todos, de una manera u otra. La comunidad está muy cerca. Eugenio fue a decirnos cómo la comunidad se reunieron para construir la carretera que conecta San Luis de Monteverde. El gobierno había dado el dinero suficiente ciudad para los suministros, pero no para el trabajo. Así que cada hombre, mujer y niños se reunieron y contribuyeron a la construcción de la carretera, sin recompensa monetaria. Los hombres pasaron el tiempo haciendo el camino mientras que las mujeres hicieron comidas y tenía los niños mayores corren el alimento a los hombres. Fue un proyecto de grupo verdadero y muestra qué tan cerca de la comunidad es en realidad.



[A couple weeks ago, our service learning class walked down to the local community center in San Luis. We met Eugenio Vargas, who was born and has spent all of his life in San Luis, Costa Rica. He proceeded to tell us about the history, the government, and the education of the community. He is one of 12 children in his family, and his parents come from large families as well. The city of San Luis has about 350 residents, who form about 100 families total. So in one way or another, everyone is basically related to everyone, in one way or another. The community is very close. Eugenio went on to tell us how the community gathered together to build the road that connects San Luis to Monteverde. The government had given the town enough money for the supplies, but not for the labor. So every able man, woman, and child gathered together and contributed to building the road, without monetary reward. The men spent time making the road while the women made meals and had the older children run the food to the men. It was a true group project and shows how close the community really is.]



Entrada para mi clase de 4090


Rotación 2: Ordeñar

         Me desperté a las 4:30 de la mañana de la semana pasada a ordeñar las vacas en UGA Costa Rica. Tenía mis dudas sobre esto porque yo nunca había ordeñado una vaca antes, porque eso significaría haber estado cerca de uno antes. Sinceramente, creo que Marlon, la persona a cargo de las vacas y la leche, no estaba teniendo el mejor día porque era un poco de mal humor por la mañana. Pero es comprensible, tener que levantarse muy temprano cada mañana, debe ser difícil. Mi primer trabajo de esa mañana fue limpiar los pisos antes de que nos llevamos más de una vaca. A veces, si las vacas no están familiarizados con una persona, que puede hacer pis o caca o conseguir inquietos. Así Marlon comenzar esta operación primero y luego me enseñó a hacerlo. El ordeño es definitivamente una habilidad practicada. Yo estaba sólo gotas mientras Marlon estaba haciendo enormes chorros de leche. En general, fue una curiosa experiencia. La leche que se adquirió fue utilizado por la mañana para el desayuno. Cuando se lo dimos a la cocina hervían la leche, desnatada de la parte superior y luego se vierte en recipientes que se utilizará para la crema para el café. Hubo satisfacción inmediata!



          [I woke up at 4:30 in the morning a couple weeks ago to milk the cows at UGA Costa Rica. I was hesitant about this because I had never milked a cow before, because that would mean having been close to one before. I honestly think Marlon, the person in charge of the cows and their milk, wasn’t having the best day because he was a little bit cranky that morning. But it’s understandable, having to wake up super early every morning must be hard. My first job that morning was to clean the floors before we brought over a cow. Sometimes, if they are not familiar with a person, they can pee or poop or get antsy. So Marlon started milking first and then showed me how to do it. Milking is definitely a practiced skill. I was getting mere droplets while Marlon was getting huge blasts of milk. Overall it was a neat experience. The milk we acquired was used that morning for breakfast. When we gave it to the kitchen they boiled the milk, skimmed off the top and then poured it in containers to be used for creamer for our coffee. There was immediate gratification!]