Wednesday, July 17, 2013

Entrada para mi clase de español 3050


Muchas personas hablan en dialectos diferentes dependiendo de su lugar de origen. Es el mismo caso en Costa Rica. Aunque he acostumbrado a la fluidez de todos, algunas cosas todavía me llaman la atención. Como Dr. Mata demostró un par de veces en la clase,o cuando se le preguntó a Lily para demostrar su pronunciación de una palabra, los costarricenses no utilizan la vibrante multiple [r]. Cuando dicen perro, pronuncian [peɹo]. Pero a través de claves de contexto, yo soy capaz de darse cuenta de que significa un sustantivo y no un conjunto. 
Mucha gente en mis principios clases de español tuvo problemas utilizar la vibrante multiple [r], por lo que Costa Rica sería muy bueno para ellos! Es una locura cuando se piensa que muchos de los países dicen que hablan español, pero cada uno tiene su propia adaptación de la lengua. Los costarricenses en realidad no utilizan la vibrante multiple [r]. En España, la [θ] sonido es muy importante cuando se trata de decir un montón de palabras con [c].
         [Many people speak different dialects depending on their place of origin. It is the same case in Costa Rica. Although I have become accustomed to the fluidity of all the people, some things still catch my attention. As Dr. Mata showed a couple of times in class, or when Lily was asked to show her pronunciation of a word, Costa Ricans do not use multiple vibrant [r]. When they say dog, they pronounce [peɹo]. But through context clues, I am able to realize that they mean a noun and not a conjunction.
         Many people in my beginning Spanish classes had problems using multiple vibrant [r], so I think Costa Rica would be a great place for them! It's crazy when you think that many of the countries say they speak Spanish, but each has its own adaptation of the language. Costa Ricans do not really use the multiple vibrant [r]. In Spain, the [θ] sound is very important when trying to say a lot of words with [c].]

No comments:

Post a Comment