Friday, July 26, 2013

Entrada para mi clase de 3050

         Costa Rica, especialmente en San Luis, es un hermoso, loco lugar. Definitivamente estoy triste decir adiós. Los costarricenses aquí han sido tan aceptando y amable. Nos quedamos sin duda etiquetados como "gringos" cuando vine por primera vez aquí, y estoy seguro de que todavía estamos, pero eso no ha afectado su hospitalidad en lo más mínimo. Si google "gringo" en línea y encontrar la definición, se identifica como un nombre con connotaciones despectivas, y se define como "una persona blanca de un país de habla Inglés." Cuando Geovanny vino a hablar a mi clase de Lingüística, le preguntamos más sobre la palabra y sus implicaciones. Él dijo en Costa Rica, "gringo" no tiene connotaciones negativas. Es sólo otra palabra, como "mae". Mientras lo hacía énfasis en que en general los costarricenses aman "gringos", que no es común y por lo general están marcados par o poco frecuente para hacerlo. Pero también especificó que "gringo" no se utiliza para cualquier persona caucásica, se dirige hacia los estadounidenses en particular. Además, "gringo" no sólo significa persona caucásica para ellos tampoco, se incluye a todo y cualquier persona que es estadounidense, si eres indígena, afroamericana o azul. También dijo que es probable que no obtendríamos la misma cálida bienvenida que tuvimos, ya sea en otros lugares, como en Panamá. Panamá es aparentemente conocida por no ser tan abierto a "gringos". Pero, independientemente, que no es ni aquí ni allá. Costa Rica es un lugar hermoso con igualmente hermosas, gente amable. A pesar de mí mismo ser un "gringo", que todavía no se sentían excluidos o no deseados. Pura Vida, Costa Rica.


[Costa Rica, especially San Luis, is a crazy beautiful place. I am definitely sad say good bye. The Costa Ricans here have been so accepting and kind. We were definitely labeled as “gringos” when we first came here, and I am sure we still are, but that hasn’t affected their hospitality in the slightest. If you google “gringo” online and find the definition, it is identified as a noun, with derogatory connotations, and it is defined as “a white person from an English-speaking country.” When Geovanny came to speak to my Linguistics class, we asked him more about the word and it’s implications. He said in Costa Rica, “gringo” has no negative connotations. It is just another word, like “mae.” While he did emphasis that generally Costa Ricans love “gringos,” that isn’t common and they are generally labeled odd or rare for doing so. But he also specified that “gringo” is not used for just any caucasian person, it is directed towards Americans specifically. Also, “gringo” doesn’t just mean caucasian person for them either, it includes every and anyone who is American, whether you’re Indian, African American, or blue. He also said that we probably wouldn’t get the same warm welcome we had either in other places, such as Panama. Panama is apparently notorious for being as open to “gringos.” But regardless, that is neither here nor there. Costa Rica is a beautiful place with equally beautiful, kind people. Regardless of myself being a “gringo,” I still never felt excluded or unwanted. Pura Vida, Costa Rica.]

Entrada para mi clase de 3050

          Ahora viene los últimos días de mi tiempo aquí en San Luis. Como Lucas, la recepcionista dijo, las dos palabras que realmente necesita saber aquí en Costa Rica son "Mae" y "Pura Vida". La palabra "mae" significa amigo o colega. Después de aprender la palabra de Geovanny, me di cuenta de que la palabra es muy utilizado en todo el tiempo! No podía dejar de escucharlo. Todo el mundo saluda a los otros aquí usando "mae", especialmente los chicos. Además, después de la presentación de Geovanny en clase, he aprendido más acerca de la frase "Pura Vida", que pensé que tenía un relativamente buena comprensión de. Mientras yo tomaba "Pura Vida" a ser más de un mantra aquí, lo que realmente abarca mucho más. Es la palabra de Costa Rica por la excelencia. Se utiliza para casi todo. ¿Cómo estás? Pura Vida. ¿Cómo es su trabajo? Pura Vida. ¿Cómo estuvo tu día? Pura Vida. Se puede utilizar como una respuesta fática, pero también puede significar grande, o impresionante. Es una locura, pero Pura Vida realmente es como una forma de vida.


            [Now comes the final days of my time here in San Luis. As Lucas, the receptionist said, the two words you really need to know here in Costa Rica are “Mae” and “Pura Vida.” The word “mae” means friend or buddy. After learning the word from Geovanny, I realized that word is really used all the time! I couldn’t stop hearing it. Everyone greets one another here using “mae,” especially the guys. Also, after Geovanny’s presentation in class, I learned more about the phrase “Pura Vida,” which I thought I had a relatively good grasp on. While I took “Pura Vida” to be more of a mantra here, it really encompasses so much more. It is the Costa Rican word for excellence. It is used for almost everything. How are you? Pura Vida. How is your job? Pura Vida. How was your day? Pura Vida. It can be used as a phatic response, but it can also mean great, or awesome. It’s crazy, but Pura Vida really is like a way of life.]

Monday, July 22, 2013

Entrada para mi clase de 4090


            Todo el mundo aquí en UGA Costa Rica es como una gran familia. Todo el mundo sabe todo el mundo y todo el mundo, básicamente, todo lo sabe. Creo que el personal de la cocina es una de las personas más agradables que puedes conocer aquí. Sobre todo si se toma el tiempo y salir y ayudar en la cocina un par de veces, son muy agradecidos y muy bien. Estuve enfermo durante una semana, mientras que aquí y el personal de cocina que realmente me ayudó mucho. Incluso me hizo sopa de pollo! Pero creo que era lo mejor fue que constantemente me preguntaban al menos una o dos veces al día de lo que sentía. ¿Me siento mejor? ¿Cómo era mi estómago? ¿Necesitaba algo más? Era muy dulce y me hizo sentir como si tuviera una pequeña familia aquí mientras mi verdadera familia estaba tan lejos.
          Ayer la gente de aquí fue de 95 por lo que la cocina y el comedor, estaban muy llenas. Comían afuera! La cocina tenía tanto trabajo al final de la noche, así que la mayor parte de nuestro grupo de estudios internacionales se reunieron, se vistieron con redes para el cabello, y ayudó a la cocina por una hora a hora y media. Nos lavada, secada, guardar los platos y limpian las mesas. Fue un gran esfuerzo de grupo, e incluso con los otros siete u ocho personas, todavía tardó tanto tiempo para tener todo limpio!



[Everyone here at UGA Costa Rica is like one big family. Everyone knows everyone and everyone basically knows everything. I think the kitchen staff are one of the friendliest people you can meet here. Especially if you take the time and venture out and help in the kitchen a couple times, they’re really appreciative and great. I was sick for about a week while here and the kitchen staff really helped me out a lot. They even made me chicken noodle soup! But I think what was best was they constantly asked me at least once or twice a day how I felt. Was I feeling better? How was my stomach? Did I need anything else? It was really sweet and made me feel like I had a small family here while my real family was so far away.
Yesterday the people here totaled 95 and so the kitchen, and the comedor, were extremely packed. People were eating outside! The kitchen had so much work at the end of the night so most of our International Studies group got together, donned hair nets, and helped the kitchen for an hour to hour and a half. We washed, dried, put away dishes and cleaned the tables. It was a big group effort, and even with the additional seven or eight people, it still took such a long time to get everything clean!] 

Entrada para mi clase de 4090


Hoy nuestro programa de Estudios Internacionales participó en el programa de compensación de carbono aquí en UGA Costa Rica. Cada uno de nosotros pagamos por tres árboles como parte de nuestros honorarios del programa antes de venir a Costa Rica. UGA Costa Rica tiene una gran énfasis en la sostenibilidad aquí, que en realidad ganó el premio 2013 para ello. Así que para compensar la huella de carbono de cada uno de nosotros hace para venir a Costa Rica, cada uno de nosotros plantamos dos hasta tres árboles. En unos ocho años los árboles se han aportado y hecho más por el medio ambiente para compensar a cada una de nuestras huellas de carbono.
La plantación de los árboles es una tarea divertida y simple. Los árboles ya habían estado creciendo un año o dos, así que tenían buenas raíces y todo lo que teníamos que hacer era desenvolver y los plantarás en los agujeros. Me alegro de que UGA Costa Rica tiene este programa de sostenibilidad y creo que es una gran idea. Creo que más programas deben tener la misma unidad y dedicación para hacer de nuestro mundo un lugar mejor.



[Today our International Studies program participated in the Carbon Offset program here at UGA Costa Rica. Each of us paid for three trees as part of our program fees before we came to Costa Rica. UGA Costa Rica has a big sustainability emphasis here, they actually won the 2013 award for it. So in order to offset the carbon footprint each of us makes to come to Costa Rica, we each planted two to three trees. In about eight years the trees will have provided and done enough for the environment to compensate each of our carbon footprints. 
Planting the trees was a fun and simple task. The trees had already been growing a year or two so they had good roots and all we had to do was unwrap them and plant them in holes. I’m glad that UGA Costa Rica has this sustainability program and I think it’s a great idea. I think more programs should have the same drive and dedication to making our world a better place.]

Wednesday, July 17, 2013

Entrada para mi clase de 4090


Día de lectura a los niños

         El pasado sábado por la clase de servicio se reunieron a las 8:30 AM y caminó hasta el centro de la comunidad de San Luis. Cada uno tenía dos libros para niños en nuestras manos, una en español y otra en Inglés. Nos quedamos sin duda esperamos una participación más grande, pero nos encontramos con tres hijos. No me importa que no tener un grupo grande. Tener sólo tres niños a leer me dio más de una oportunidad de conocer de forma individual. Laura, que vino de Finca de Bella, era mi favorito. No terminé de leer con ella, así que en vez jugamos UNO. Los dos estábamos muy competitivo, yo era de veinte años, mientras que Laura tenía unos trece años. Fue muy divertido y el tiempo pasó volando!
         Mientras que el objetivo de la lectura a los niños de la localidad no funcionaba, me alegro de que al menos estamos haciendo esfuerzos para la creación de una biblioteca en el centro de la comunidad. Es muy escasa en este momento, pero creo que al final del verano, todos vamos a ser capaces de ver una gran mejora! Así que tal vez la próxima vez que haya un día de la lectura, los niños serán más entusiastas y ya podría tener un libro favorito!




         [This past Saturday our service learning class got together at 8:30 AM and walked to the community center of San Luis. We each had two children’s books in our hands, one in Spanish and one in English. We were definitely expecting a bigger turnout, but were met with three children. I didn’t mind not having a big group. Having only three children to read to gave me more of an opportunity to get to know them individually. Laura, who came from Finca de Bella, was my favorite. I didn’t end up reading to her, so instead we played UNO. We were both really competitive, myself being twenty years old while Laura was about thirteen. It was really fun and the time flew by!
While the goal of reading to the local children didn’t really work out, I am glad at least that we are making efforts for creating a library in the community center. It is really sparse at the moment, but I think at the end of the summer we will all be able to see a big improvement! So maybe next time they have a reading day, the children will be more enthusiastic and might already have a favorite book!]




Entrada para mi clase de 4090


Sesión del bloque: Charla Sobre San Luis

          Un par de semanas, nuestro clase de servicio caminó hacia el centro de la comunidad local en San Luis. Nos reunimos a Eugenio Vargas, quien nació y ha pasado toda su vida en San Luis, Costa Rica. Procedió a decirnos acerca de la historia, el gobierno y la educación de la comunidad. Él es uno de los 12 niños en su familia, y sus padres provienen de familias numerosas también. La ciudad de San Luis cuenta con unos 350 habitantes, que forman unas 100 familias en total. Así que de una manera u otra, todo la gente es básicamente relacionada a todos, de una manera u otra. La comunidad está muy cerca. Eugenio fue a decirnos cómo la comunidad se reunieron para construir la carretera que conecta San Luis de Monteverde. El gobierno había dado el dinero suficiente ciudad para los suministros, pero no para el trabajo. Así que cada hombre, mujer y niños se reunieron y contribuyeron a la construcción de la carretera, sin recompensa monetaria. Los hombres pasaron el tiempo haciendo el camino mientras que las mujeres hicieron comidas y tenía los niños mayores corren el alimento a los hombres. Fue un proyecto de grupo verdadero y muestra qué tan cerca de la comunidad es en realidad.



[A couple weeks ago, our service learning class walked down to the local community center in San Luis. We met Eugenio Vargas, who was born and has spent all of his life in San Luis, Costa Rica. He proceeded to tell us about the history, the government, and the education of the community. He is one of 12 children in his family, and his parents come from large families as well. The city of San Luis has about 350 residents, who form about 100 families total. So in one way or another, everyone is basically related to everyone, in one way or another. The community is very close. Eugenio went on to tell us how the community gathered together to build the road that connects San Luis to Monteverde. The government had given the town enough money for the supplies, but not for the labor. So every able man, woman, and child gathered together and contributed to building the road, without monetary reward. The men spent time making the road while the women made meals and had the older children run the food to the men. It was a true group project and shows how close the community really is.]



Entrada para mi clase de 4090


Rotación 2: Ordeñar

         Me desperté a las 4:30 de la mañana de la semana pasada a ordeñar las vacas en UGA Costa Rica. Tenía mis dudas sobre esto porque yo nunca había ordeñado una vaca antes, porque eso significaría haber estado cerca de uno antes. Sinceramente, creo que Marlon, la persona a cargo de las vacas y la leche, no estaba teniendo el mejor día porque era un poco de mal humor por la mañana. Pero es comprensible, tener que levantarse muy temprano cada mañana, debe ser difícil. Mi primer trabajo de esa mañana fue limpiar los pisos antes de que nos llevamos más de una vaca. A veces, si las vacas no están familiarizados con una persona, que puede hacer pis o caca o conseguir inquietos. Así Marlon comenzar esta operación primero y luego me enseñó a hacerlo. El ordeño es definitivamente una habilidad practicada. Yo estaba sólo gotas mientras Marlon estaba haciendo enormes chorros de leche. En general, fue una curiosa experiencia. La leche que se adquirió fue utilizado por la mañana para el desayuno. Cuando se lo dimos a la cocina hervían la leche, desnatada de la parte superior y luego se vierte en recipientes que se utilizará para la crema para el café. Hubo satisfacción inmediata!



          [I woke up at 4:30 in the morning a couple weeks ago to milk the cows at UGA Costa Rica. I was hesitant about this because I had never milked a cow before, because that would mean having been close to one before. I honestly think Marlon, the person in charge of the cows and their milk, wasn’t having the best day because he was a little bit cranky that morning. But it’s understandable, having to wake up super early every morning must be hard. My first job that morning was to clean the floors before we brought over a cow. Sometimes, if they are not familiar with a person, they can pee or poop or get antsy. So Marlon started milking first and then showed me how to do it. Milking is definitely a practiced skill. I was getting mere droplets while Marlon was getting huge blasts of milk. Overall it was a neat experience. The milk we acquired was used that morning for breakfast. When we gave it to the kitchen they boiled the milk, skimmed off the top and then poured it in containers to be used for creamer for our coffee. There was immediate gratification!]


Entrada para mi clase de 4090

Rotación 4: Biblioteca

        Ayer Neil y yo trabajamos a organizar la biblioteca del centro comunitario. Buscamos a través de cada libro, que supongo que se ha donado a la biblioteca, y escribimos el nombre del autor, el título del libro y el número ISBN. No era un trabajo difícil. Neil y yo estábamos realmente dedicados a terminar la gran caja de libros y finalmente lo hicimos! Mientras que no estábamos haciendo mucho, me sentí como que estábamos ayudando a la comunidad de San Luis, de alguna manera. Me gusta mucho el hecho de que la comunidad se está juntos para dar el material de lectura a los niños y personas de todas las edades, que tienen el deseo de leer.
        Estoy emocionada de ver que nuestro trabajo será puesto en uso cuando nuestra clase va al centro de la comunidad el sábado para ver a los hijos de San Luis. Esperemos que nos leyéndoles los animará a continuar leyendo por su cuenta. Creo que sólo hay dos más pequeñas cajas que quedan de los libros que tenemos que poner en inventario para el siguiente grupo o dos de la clase asignada a la biblioteca debe ser capaz de acabar con él.



[Yesterday Neil and I worked organizing the library for the community center. We looked through each book, that I suppose has been donated to the library, and wrote down the author's name, the title of the book, and the ISBN number. It wasn't difficult work. Neil and I were really dedicated to finishing the huge box of books and eventually we did! While we were not doing much, I felt like we were helping the San Luis community in some small way. I really like the fact that the community is getting together to give reading material to the children, and people of all ages, that have the desire to read. 
         I'm excited to see that our work will be put to use when our class going to the community center on Saturday to read to the children of San Luis. Hopefully us reading to them will encourage them to continue reading on their own. I think there are only two more small boxes left of the books that we need to put into inventory so the next group or two of our class assigned to the library should be able to finish it off.]

Entrada para mi clase de español 3050




         Lingüística se puede definir como "el estudio científico del lenguaje y su estructura, incluyendo el estudio de la morfología, la sintaxis, la fonética y semántica." En términos más simples, el estudio del lenguaje es como el estudio de los seres humanos. Cada especie en este planeta tiene su propia forma de comunicación. Es fácil confundir el estudio del lenguaje como un estudio de la comunicación, y de alguna manera lo es. Sin embargo, no todas las formas de comunicación pueden ser clasificados como lingüística. Las expresiones faciales o lenguaje corporal no son formas de un lenguaje lingüístico. La comunicación no verbal puede contar con hasta un 90% de una conversación. El vídeo que vemos en clase dio muchos ejemplos, pero también he recogido algunos por mi cuenta. La ropa que nosotros, como estadounidenses, llevamos todo el tiempo y consideramos normal, no encuentran tan a menudo en Costa Rica. Chicas en los Estados Unidos llevan pantalones cortos todo el tiempo, especialmente cuando hace calor. Sin embargo, aunque no hay duda de humedad y calor aquí, es raro cuando me encuentro a una chica de Costa Rica con pantalones cortos. En realidad, muchos de los costarricenses aquí tomarlo como una señal de que somos de los Estados Unidos cuando llevamos pantalones cortos. Una gran cantidad de Ticas aquí lleva pantalones muy ajustados, pero pantalones cortos no son tan comunes.

        También un símbolo de la comunicación no verbal que es muy común es sutilmente rascando un área alrededor de la boca. Esto ocurre generalmente cuando usted está comiendo. Si usted mira a un amigo, hacer contacto visual, y luego sutilmente rayar un área alrededor de la boca, por lo general su amigo se toma como una señal de que hay algo en su boca que necesita ser limpiado.

El lenguaje está en constante evolución. Hemos pasado de movimientos de la mano como nuestra principal forma de comunicación, de un lenguaje evolucionado que en ciertos aspectos, implica un montón de argot. Sin embargo, movimientos de la mano todavía se utilizan hoy en día. Yo, personalmente, utilizo gestos con las manos mucho al hablar. Movimientos de las manos muestran pensamiento instantáneo mientras que las palabras vocalizadas se pueden retrasar. Las expresiones faciales,un otro forma de comunicación no verbal, se utilizan todos los días, todo el tiempo. Estas son las características principales de nuestras emociones. Esta muestra puede ocurrir sin palabras. Nuestros rostros pueden decir lo que sentimos, pero no necesariamente lo que estamos pensando. La sonrisa es en realidad la expresión más fácil de reconocer, verdadero disfrute. Hay seis expresiones que son universales, como la felicidad, el miedo, la tristeza, el disgusto, la sorpresa y la ira, lo que indica que las expresiones son innatas y no se inclinaron. Con todo, como el lenguaje, en general, está en constante evolución, lo que significa la lingüística, el estudio del lenguaje, está evolucionando también.


        [Linguistics can be defined as “the scientific study of language and its structure, including the study of morphology, syntax, phonetics, and semantics.” In simpler terms, the study of language is like the study of human beings. Each species on this planet has its own form of communication. It is easy to confuse the study of language as a study of communication, and in some ways it is. But not all forms of communication can be classified as linguistic. Facial expressions or body language are not forms of a linguistic language. Nonverbal communication can count up to 90% of a conversation. The video we watch in class gave lots of examples, but I have also picked up a few on my own. The clothes that we, as Americans, wear all the time and consider normal, aren’t as often found in Costa Rica. Girls in the United States wear shorts all the time, especially when it’s hot outside. I do not mean super short shorts, but shorts in general. Yet, although there is definitely humidity and heat here, it is rare when I come across a Costa Rican girl wearing shorts. Actually, a lot of Costa Ricans here take it as a sign we are from the United States when we wear shorts. A lot of Ticas here wear really tight pants, but shorts just aren’t as common. Also a symbol of nonverbal communication that is extremely common is subtly scratching an area around your mouth. It happens usually when you’re eating. If you look at a friend, make eye contact, and then subtly scratch an area around your mouth, generally your friend will take it as a sign that there is something on their mouth that needs to be cleaned. 
Language is constantly evolving. We have moved from hand motions as our primary way of communication, to an evolved language that in certain aspects, involves a lot of slang. Yet, hand motions are still used today. I, personally, use hand gestures a lot when speaking. Hand motions show instantaneous thought while vocalized words can be delayed. Facial expressions, another form on nonverbal communication, are used every day, all the time. They are the primary feature of our emotions. This showing can occur without words. Our faces can tell what we’re feeling, but not necessarily what we are thinking. The smile is actually the easiest expression to recognize, true enjoyment. There are six expressions that are universal, such as happiness, fear, sadness, disgust, surprise and anger; which indicates that expressions are innate and not leaned. All in all, as language in general is constantly evolving, that means linguistics, the study of language, is evolving as well.]


Entrada para mi clase de español 3050


Muchas personas hablan en dialectos diferentes dependiendo de su lugar de origen. Es el mismo caso en Costa Rica. Aunque he acostumbrado a la fluidez de todos, algunas cosas todavía me llaman la atención. Como Dr. Mata demostró un par de veces en la clase,o cuando se le preguntó a Lily para demostrar su pronunciación de una palabra, los costarricenses no utilizan la vibrante multiple [r]. Cuando dicen perro, pronuncian [peɹo]. Pero a través de claves de contexto, yo soy capaz de darse cuenta de que significa un sustantivo y no un conjunto. 
Mucha gente en mis principios clases de español tuvo problemas utilizar la vibrante multiple [r], por lo que Costa Rica sería muy bueno para ellos! Es una locura cuando se piensa que muchos de los países dicen que hablan español, pero cada uno tiene su propia adaptación de la lengua. Los costarricenses en realidad no utilizan la vibrante multiple [r]. En España, la [θ] sonido es muy importante cuando se trata de decir un montón de palabras con [c].
         [Many people speak different dialects depending on their place of origin. It is the same case in Costa Rica. Although I have become accustomed to the fluidity of all the people, some things still catch my attention. As Dr. Mata showed a couple of times in class, or when Lily was asked to show her pronunciation of a word, Costa Ricans do not use multiple vibrant [r]. When they say dog, they pronounce [peɹo]. But through context clues, I am able to realize that they mean a noun and not a conjunction.
         Many people in my beginning Spanish classes had problems using multiple vibrant [r], so I think Costa Rica would be a great place for them! It's crazy when you think that many of the countries say they speak Spanish, but each has its own adaptation of the language. Costa Ricans do not really use the multiple vibrant [r]. In Spain, the [θ] sound is very important when trying to say a lot of words with [c].]

Friday, July 5, 2013

Explorando San Jose -Entrada para mi clase de 4090


           Pues tomamos una semana de descanso de la escuela y viajamos por Costa Rica. La primera parada fue San José. Wow. Nunca he estado en Nueva York, así que supongo que nunca he estado en una ciudad enorme legítimamente. Pero vaya, San José parecía enorme para mí! Era una locura. Yo también tenía mi teléfono robado la primera noche, que sin duda a la altura de mis ideas de la vida en una gran ciudad. Pero el primer día nos dimos una vuelta por la ciudad, tenía un tour y se pasó el día recorriendo todas las tiendas. Mientras nos divertimos, definitivamente terminó el día confirmando el estereotipo de que los costarricenses van a mentir a usted en lugar de decir "no sé". Después de preguntar a varias personas cómo llegar a nuestro hotel, terminamos caminando más de un kilómetro en un gran círculo. Fue genial porque no sólo tuve un montón de ejercicio inesperado, pero también tiene una ducha libre desde que comenzó a verter. Pero no te preocupes, en el tercer día de explorar San José tuve la oportunidad de volver a nuestro hotel, con demasiada confusión.

P.S  También encontramos a alguien que era bueno en pintando las caras, por lo que sólo añadido a nuestro extranjero que-no-pertenencia-aquí apariencia.




          [Well we took a week off from school and traveled around Costa Rica. First stop was San Jose. Wow. I have never been to New York so I guess I have never been to a legitimately huge city. But geez, San Jose seemed HUGE to me! It was crazy. I also had my phone stolen the first night, which definitely lived up to my ideas of life in a big city. But the first day we just walked around the city, had a tour and spent the day touring all the shops. While we had fun, I definitely ended the day confirming the stereotype that Costa Ricans will lie to you rather than tell you "I don't know." After asking multiple people how to get back to our hotel, we ended up walking over a mile in a huge circle. It was great because not only did I get a ton of unexpected exercise, but I also got a free shower since it started pouring. But no worries, by the third day of exploring San Jose I was able to get back to our hotel with too much confusion.

P.S. We also found someone who was good at face painting, so that only added to our foreign-we-don't-belong-here look.]


Caminando alrededor de Santa Elena


          En una de nuestras tardes libres escasos, un par de nosotros fuimos a Santa Elena. Está a unos 20 minutos de San Luis, y tienes que tomar un taxi para llegar allí. Mientras que Santa Elena no es enorme, por cualquier medio, sin duda es grande en comparación con San Luis. Con una población de ~ 350 personas en San Luis, Santa Elena parece como la ciudad de Nueva York. De todos modos, nos pasamos casi toda la tarde sentado en el borde de una carretera que pasa por alto las montañas y el golfo. Fue increíble y muy impresionante. También fuimos a un restaurante y disfrutamos de unas hamburguesas americanas. Fue un gran día.



         [On one of our scarce free afternoons, a couple of us went to Santa Elena. It's about 20 mins from San Luis, and you have to take a taxi to get there. While Santa Elena isn't huge by any means, it's definitely big in comparison to San Luis. With a population of ~350 people in San Luis, Santa Elena seems like New York city. Anyway, we spent most of the afternoon sitting on an edge of a road that overlooked the mountains and gulf. It was incredible and so breath taking. We also went to a restuarant and enjoyed some American burgers. It was a really great day.]


Mi familia maravillosa - Entrada para mi clase de 4090




           Tiempo viaja tan rápido aquí! No puedo creer que cuatro semanas ya han pasado de largo. Pero dentro de este tiempo aquí, he disfrutado realmente vivir con mi familia. Ellos viven en un hogar muy humilde y su estilo de vida es muy diferente a lo que estoy acostumbrado en los Estados Unidos. Son una familia tan cariñosa y generosa. Mi cumpleaños fue el 25 de junio y no me esperaba mucho. Tuve dos pruebas para estudiar y un papel para escribir, y mi cumpleaños no era la principal prioridad para el día. Cuando llegué a casa a las siete, mi madre de acogida, Marina, me había hecho tilapia, *americano* puré de papas y verduras. El pescado es un plato más caro, así que era el único en la familia que comió esa noche. Ella dijo que quería hacerme una cena yo realmente disfrutar antes de mi grupo de estudio fue de pasar una semana en San José. La cena fue increíble, pero lo que hizo realmente especial fue cuando toda la familia salió de la cocina con un pastel de cumpleaños cantando "Feliz Cumpleaños". Yo estaba tan sorprendido y muy feliz. Era una cosa tan increíblemente agradable de hacer y lo que realmente hizo que mi día. Estoy muy contento de que yo era la suerte de tener una familia increíble.


          [Time travels so fast here! I can't believe four weeks have already passed by. But within this time here, I have really enjoyed living with my host family. They live in a very humble home and their lifestyle is very different from what I am used to in the States. They are such a caring and generous family. My birthday was June 25, and I didn't expect much. I had two tests to study for and a paper to write, and my birthday wasn't the biggest priority for the day. When I got home at seven, my host mom, Marina, had made me tilapia, *american* mashed potatoes, and vegetables. Fish is a more expensive dish, so I was the only one in the family that ate it that night. She said she had wanted to make me a dinner I would really enjoy before my study group left to spend a week in San Jose. The dinner was amazing, but what made it really special was when the whole family walked out of the kitchen with a birthday cake singing "Happy Birthday." I was so shocked and so happy. It was such an incredibly nice thing to do and it really made my day. I am so glad that I was so lucky to get such an amazing host family. ]


Saturday, June 29, 2013

Entrada para mi clase de 4090


         Ahora es la segunda semana y estoy empezando a sentir, aunque sólo sea un poco, una parte de la comunidad. Realmente me hace la día cuando pueda ir caminando a clase, o caminando en cualquier lugar para esa materia, y pase a alguien que he trabajado con, o hablado, que dice "Hola Yenny." Para mi última rotación de 4090, Neil y yo trabajamos con Marlon, quien está a cargo de Hortalizas. Nuestro día comenzó con el movimiento de las vacas de la pastura por el río a los pastos de la finca. Ahora veo que tenemos todas las manchas de caca en la carretera de. Las vacas no tienen miedo de la gente en absoluto, pero cuando usted toma un largo trozo del suelo y actúa como si fuera un interruptor, las vacas se mueven realmente en la que desea que lo hagan.
Después de esa aventura, nos cambiaron a la habitación compost. En nuestra visita al jardín a principios de mes, había optado por recorrer la habitación. Sin embargo, realmente no tenga la capacidad de decir "no, gracias" en esta situación. Marlon nos dio palas y nos dijo que mover una enorme pila de compost a otra zona. En movimiento del compost ocupaba la mayor parte de nuestro tiempo, pero en realidad no era tan malo! Quiero decir, sí, definitivamente apestado y estoy seguro que mi ropa apestaba a lo para el resto del día, pero con toda honestidad, sólo estaba descomposición de alimentos. Quiero decir, mirando el lado brillante, al menos que sólo tenía que mover el compost de los alimentos y no estiércol.
  
          [It’s week two now and I am starting to feel, even if only a little, a part of the community. It really makes my day when I can walk to class, or walk anywhere for that matter, and have someone that I’ve worked with, or spoken to, say “Hi Yenny!” For my last 4090 rotation, Neil and I worked with Marlon, who is in charge of Hortalizas. Our day started with moving the cows from the pasture by the river to the pasture by the farm. I now see where we get all the poop stains on the road from. The cows aren’t scared of people at all, but when you pick up a long piece of grass from the floor and act like it’s a switch, the cows actually move where you want them to. 
After that adventure, we were moved into the compost room. On our visit to the garden earlier in the month, I had opted out for touring the room. Yet, I really didn’t have the ability to say “no thanks” in this situation. Marlon gave us shovels and told us to move one huge pile of compost onto another area. Moving the compost took up most of our time, but it really wasn’t that bad! I mean, yes, it definitely stunk and I’m sure my clothes reeked of it for the rest of the day, but in all honesty, it was just decomposing food. I mean, looking at the bright side, at least we only had to move the food compost and not manure.]



Entrada para mi clase de español 4090





          Hoy fue el día de San Luis, en realidad todo este fin de semana ha sido una celebración. Viernes fuimos a misa en la iglesia católica en el Bajo San Luis. Costa Rica misa fue muy similar a la Misa que tenemos en los estados, con excepción de un poco más español. Sin embargo, el domingo fue cuando había un montón de fiestas. Nuestro español clase 4090 tuvo la responsabilidad de entretener a los niños, que es en realidad mucho más difícil de lo que parece. Pero toda la experiencia fue muy divertido. Elegimos juegos como las sillas musicales, Simon dice, “Duck Duck Goose”, ponerle la cola al Coati, pintura de cara, y tuvimos una piñata. Yo era una de las personas en la sección de pintura de la cara y yo no tenía idea de lo popular que sería la sección! Me pasé 4 horas pintando flores, arco iris, y mariposas en las caras de los niños. Fue muy divertido! Me gustó mucho poder hablar con los niños. Ellos no juzgan, cuando metes la pata, y se ríen mucho cuando usted dice algo malo. También tuve la oportunidad de enganchar un par de los profesores y mostrar un poco de mi impresionantes obras de arte en sus rostros, así! Con todo, la día fue muy divertido y nos quedamos en constante movimiento, ya sea perseguido en un juego o ser el trabajo para los paseos a cuestas, los niños eran insaciables!

          [Today was the Day of San Luis, actually this whole weekend has been a celebration. Friday we went to mass at the catholic church in Lower San Luis. Costa Rican Mass was very similar to the Mass we have in the states, except with a bit more Spanish. Yet Sunday was when there were lots of festivities. Our spanish 4090 class had the responsibility of entertaining the children, which is actually a lot harder than it sounds. But the whole experience was fun. We picked games such as Musical Chairs, Simon Says, Red Light Green Light, Duck Duck Goose, Pin the tail on the Azote, Face painting, and we had a pinata. I was one of the people in the face painting section and I had no idea how popular that section would be! I spent 4 hours painting flowers, rainbows, and butterflies on children’s faces. It was fun! I really liked being able to speak with children. They don’t judge when you mess up, and they laugh a lot when you say something wrong. I was also able to snag a couple of the professors and showcase some of my impressive artwork on their faces as well! All in all, the day was a lot of fun and we were constantly moving, either being chased in tag or being the labor for the piggy-back rides, the kids were insatiable!]


Wednesday, June 26, 2013

Entrada para mi clase de español 3050


           Definitivamente me he vuelto más cómoda con mi familia tica. Son gente tan linda y cariñosos! Franciny y Emmanuel me agregan como amigo en Facebook! Emmanuel en realidad me envió un mensaje el otro día a través de facebook y yo otra vez experimentè otra crisis de español. Supongo que debería empezar a esperar al menos una vez por semana, ya que esa es la razón del viaje. Cuando estábamos mandano mensajes, y yo reí de algo que él dijo, yo escribo "haha" porque eso es lo que utilizaríamos en los estados. Así que fue una sorpresa cuando Emmanuel se reía de algo y luego usa "jaja"! Era la misma palabra pero cambió porque aunque los sonidos que hacemos al reír son los mismos, las letras que asociamos con esos sonidos son diferentes. En Estados Unidos, el sonido /h/ se asocia con la letra "H", pero el mismo sonido en Costa Rica se asocia con la letra "J"
Al tratar de explicar algo, Emmanuel escribiría "esq" en lugar de "es que." Su versión reducida utiliza los mismos sonidos que el forma más largo pero no le hizo escribir tanto. Antes de pronunciar la palabra acortada, la miré y no sabía a qué se refería, pero luego me la dije y comprendí. Tuve la oportunidad de experimentar algo de argot español!



[I have definitely gotten more comfortable with my host family. They’re such sweet and caring people! Franciny and Emmanuel added me as a friend on Facebook! Emmanuel actually sent me a message the other day through facebook and I again experienced another Spanish shock. I suppose I should start expecting one at least once a week, because that’s the reason of the trip. When we were messaging, and I laughed at something he said, I would type “haha” because that’s what we would use in the states. So it was a surprise when Emmanuel would laugh at something and then use “jaja”! It was the same word but it changed because although the sounds we make when laughing are the same, the letters we associate those sounds to are different. In America, the “x” sound is associated with the letter “H,” but the same sound in Costa Rica is associated with the letter “J.” 
When trying to explain something, Emmanuel would type “esq” instead of “es que.” His shortened version used the same sounds as the longer but didn’t make him type as much. Before pronouncing the his shortened word, I just looked at it and didn’t know what he meant, but then I said it in my head and I understood. I was able to experience some spanish slang!]



Entrada para mi clase de español 3050


           Crecí con la forma conjugada "tú" de la mayoría de los verbos. Claro, yo usaría "usted" al hablar con mi profesor, pero mientras que estoy en casa, o hablo con los amigos, me gustaría utilizar "tu." Ha sido oficialmente dos semanas y sigo teniendo problemas para el uso de "usted" en casi todos las frases. Los costarricenses usan "usted" para todo y todos. Al hablar con un familiar cercana como un hermano, utilizan "usted." Cuando mi padre de acogida habla a su hija usa "usted." Incluso cuando se refiere a sus perros usan "usted." Supongo que cada región es diferente. Le he dicho a mi madre acerca de ello y me dijo que cuando ella estaba creciendo en Perú, "usted" se reservó para las interacciones más formales, mientras que "tú" se utiliza con la familia y las circunstancias no formales. En Estados Unidos, somos más formal es con algunas personas, como los profesores o personas que no conocemos. Utilizamos "Señor", "señora", y en el sur usamos "mam" o "sir" en casi cada frase para situaciones formales. Aunque todavía lucho todos los días para recordar usar "usted", gozo y agradezco la oportunidad de expandir mi conocimiento de otra cultura
También cada uno aquí utiliza "Pura Vida". Es una expresión muy común. Cuando usted quiere decir "todo está bien", dice usted "Pura Vida". También he llegado a verlo utiliza como una expresión similar a "así es la vida." Yo, personalmente, disfruto con ella y he llegado a utilizar la como una especie de mantra a veces. Cuando algunos de nosotros fuimos al río y tenía miedo de subir, me dije a mí misma "pura vida". He llegado a usarlo y pensar en él como "esto sólo pasa una vez en su vida." Pero para la mayoría de los costarricenses, que significa "de nada" o "no se preocupe".
Yo he llegado a notar que cuando digo "gracias", la mayoría de la gente responderá "mucho gusto." Que se traduce en Inglés "Me gustó mucho." Y a veces he escuchado a la gente en la conversación decir "el gusto fue mío" después alguien dice "mucho gusto." Otro ejemplo es cuando estamos comiendo en la mesa. Si alguien tiene que ir al baño, lavarse las manos, o levantarse por alguna razón, siempre dicen "con permiso ." Una vez más, la formalidad del español juega un papel importante en el dialecto de Costa Rica.

            [I grew up using the conjugated “tu” form of most verbs. Sure, I would use “usted” when speaking to my professor, but while at home, or speaking with friends, I would use “tu.” It’s officially been two weeks here and I am still having trouble using “usted” in almost every sentence. Costa Ricans use “usted” for everything and every one. When talking to a close family member like a brother, they use “usted.” When my host father talks to his daughter he uses “usted.” Even when referring to their dogs they use “usted!” I suppose every region is different. I’ve told my mom about it and she said when she was growing up in Peru, “usted” was reserved for more formal interactions while “tu” was used with friends and nonformal circumstances. In America, we are more formal with some people, such as professors or people we don’t know. We used “Mr.”, “Ms.”, and in the south we use “mam” or “sir” in almost every other sentence for formal situations. While I still struggle every day to remember to use “usted,” I am glad and grateful for the opportunity to expand my awareness of other culture.
Also every one down here uses “Pura Vida.” It’s an extremely common expression. When you want to say “it’s all good,” you say Pura Vida. I’ve also come to see it used as an expression similar to “that’s life.” I, personally enjoy using it and have come to use it as a kind of mantra sometimes. When a few of us went to the river and I was scared to climb up, I just told myself “pura vida.” I have come to use it and think of it as “this only happens once in your life.” But for most Costa Ricans, it means “you’re welcome” or “no worries.”
I have come to notice that when I say “thank you,” most people will respond with “mucho gusto.” Which translates to english “I enjoyed it.” And sometimes I have heard people in conversation say “el gusto fue mio” after someone says “mucho gusto.” Another example is when we are eating at the dinner table. If someone has to use the bathroom, wash their hands, or get up for any reason, they always say “con permiso.” Again, spanish formality plays an important role in the Costa Rican dialect.]


Entrada para mi clase de español 3050


          El lado de mi familia materna es de Perú, y por este llegó a Costa Rica un poco acostumbrada con las personas que hablan español rapido. Sin embargo, mi madre y los miembros de su familia son todos relativamente mayores y que yo no he tenido mucha experiencia hablando con nativos adolescentes. Actualmente me alojo con la familia Zamora en el INVU. Tienen dos hijos, Franciny, que tiene 13 años y Emmanuel, que tiene 17 años. Creo que mi mamá y papá de acogida tratan de hablar a un ritmo más comprensible para mí, pero cuando Franciny o Emmanuel están entusiasmados e intentan hablar conmigo, hablan a un ritmo tan acelerado! También no ayuda que se corta la terminación de la mayoría de sus palabras! Cuando tienen la intención de comunicar "para que", que realmente dicen "pa - ke". Y en vez de decir "por favor", dicen "por fa." Así que no sólo hablan rápidamente, cortan de las terminaciones de un montón de palabras y luego a veces combinan los! Pero creo que estoy mejorando, aprecio despertar y acostar todos los días al español. Quién sabe, tal vez mis sueños son en español? Pero yo lo dudo mucho!


           [My mother’s side of the family is from Peru, so I came here being at least a little used to people speaking their native language at a normal pace. Yet, my mom and her family members are all relatively older and I haven’t had much experience speaking with teenage native speakers. I am currently staying with the Zamora family down in INVU. They have two children, Franciny, who is 13 and Emmanuel, who is 17. I think my host mom and dad try to speak at a more understandable pace for me, but when Franciny or Emmanuel are excited and try talking to me, they speak at such an accelerated pace! It also doesn’t help that they cut the ending off most of their words! When they intend to communicate “para que,” they actually say “pa’que.” And instead of saying “por favor” they say “por fa.” So not only do speak rapidly, the cut the endings off a lot of words and then sometimes combine them! But I think I am getting better, I definitely appreciate waking up and going to bed every day to spanish. Who knows, maybe my dreams are in spanish? But I highly doubt it!]

Friday, June 21, 2013

Aventuras al río

         

          La semana pasada, mis amigos y yo fuimos a una excursión a un río cercano. En primer lugar, el viaje allí era una locura! No es un camino legítimo y tenía una caída muy fuerte cuando llegamos a la final. Todo de esto me recordó a una aventura de Indiana Jones. La colina / drop bajando era tan fuerte que tuvo que sentarse en su trasero y tratar de deslizarse hacia abajo, o se arrastran. Entonces has venido al pequeño acantilado donde por un lado había rocas inestables que fueron constantemente desmoronando / deslizamiento aparte, y el otro lado era puro barro y tenía 5 agujeros de tarántula. Las opciones eran geniales. De todos modos, finalmente llegamos al río, que había crecido más grande después de la lluvia al principio del día. Nadamos, subimos, y se arrastró a través del río hasta las enormes rocas. Fue muy divertido, yo tenía un gran momento. Sin duda, volveremos pronto!

          [Last week my friends and I went on a hike to the nearby river. First of all, the trek there was insane! It’s not a legitimate path and had a very steep drop once you got to the end. The whole thing reminded me of an Indiana Jones adventure. The hill/drop going down was so steep that you had to sit on your butt and attempt to slide down, or crawl. Then you came to the mini cliff where on one side had unstable rocks that were constantly crumbling/sliding apart, and the other side was pure mud and had 5 tarantula holes. The options were great. Anyway, we finally got to the river, which had grown bigger after the rain earlier in the day. We swam, climbed, and crawled through the river up the huge rocks. It was so much fun, I had such a great time. Definitely going back soon!]


Entrada por mi clase de español 4090


 

          Hoy ayudamos a Hugo y su familia, que vive en Finca de Bella. Mi familia de “homestay” vive en el INVU, que es hermoso en sí mismo, pero es sin duda difícil de apreciar por el momento de llegar allí, cubierto de sudor. Sin embargo, Finca de Bella es, con mucho, uno de los lugares más hermosos que he visto en Costa Rica. Hugo y su familia viven y han cultivado los muchos acres alrededor de ellos para producir una gran variedad de cultivos. Después de cultivar y cosechar ellos durante la temporada, ellos parte lo que van a utilizar y luego venden el resto a la comunidad.
          Nuestra clase ayudó a plantar y tirar la sección de la cebolla de su granja. Nos dijeron que no ibamos a hacer cualquier actividad extenuaste, y mientras que la plantación de las cebollas no era necesariamente un trabajo extenuaste, trabajar en el calor y la suciedad sin duda era un poco difícil. Fue una gran experiencia y disfrutamos ayudar a ellos y tratar de devolver un poco a la comunidad que ha sido tan acogedor a mi clase y yo. Creo que estoy más familiarizado con los términos de agricultura y Hugo habló a un ritmo decente, así era fácil seguir el ritmo de la conversación con él cuando estaba explicando a su estilo de vida en Finca de bella. Hugo y su familia definitivamente trabajan duro para sus ingresos, sino como Hugo nos dijo, trabajan en este tipo de ambiente es sin duda difícil, pero vale la pena al final, porque tiene la habilidad de estar más en casa y ver a su hija crecer.

          [Today we helped Hugo and his family, who live in Finca Bella. My homestay family live in INVU, which is beautiful in itself, but it is certainly difficult to see by the time you get there, covered in sweat. However, Finca Bella is by far one of the most beautiful places I have seen in Costa Rica. Hugo and his family live and have cultivated many acres around them to produce a variety of crops. After the cultivation and harvest of them during the season, they portion what they are going to use and then sell the rest to the community.

           Our class helped plant and pull the onion section of his farm. They said we would not do any strenuous activity , and while planting onions was not necessarily a strenuous job, working in the heat and dirt was definitely a little difficult. It was a great experience and I enjoyed helping them and trying to give something back to the community that has been so welcoming to my class and me. I think I'm more familiar with the terms of agriculture and Hugo spoke at a decent pace, so it was easy to keep up with the conversation with him when he was explaining his lifestyle in Finca de Bella . Hugo and his family definitely work hard for their income, but as Hugo told us, working in this type of environment is certainly difficult, but it is worth in the end, because he has the ability to spend more at home and see his daughter grow up.]

Entrada por mi clase de español 4090




Hoy fue la primera día de los rotaciones de mi clase de Español 4090. Yo ayudé a las personas de limpieza, especialmente a Amalia y Xenia. En totalmente, las mujeres allí hagan tantas cosas. Si ellas no están lavando, secando, o doblando la ropa, ellas están limpiando cada cabina entre de todo el campus. En cada cuarto, ellas sacan la basura, cambian y fijan las camas, y barren y trapean los pisos. 
       
        ¡Lo hacen todo! También tienen que caminar por todas partes, lo que significa que están constantemente subiendo por las colinas extremas. ¡Es loco! Por todo lo que hice aquí, empece a sudar mucho. ¡Pero supongo que ya que están tan acostumbrados a la, ni siquiera parecen calientes! También se utilizan sin duda a la altura. Por lo general, todos los días, estoy agotada hasta el almuerzo! Que nunca sucede de nuevo en los EE.UU. Pero, de nuevo, mi día comienza mucho antes de lo que lo hizo volver a casa. ¡Me esfuerzo por despertar cada día a las siete de la mañana aquí! Así que cuando el almuerzo se sirve de 24:00, me muero de hambre y agotamiento. Pero estas mujeres se despiertan muy temprano y están en el campus hasta lo menos 6 a.m.!

¡Además, cuando limpié las casas de la Eco Lodge, me sorprendió que ellas comieron algunas de las cosas que estaban en el suelo! Yo los llamo los "pods" en Inglés, pero no estoy seguro del término español correcto. Me dijeron que caen al suelo y entonces los monos se comen el interior de ellos. ¡Pero al parecer, los humanos pueden comer los también! Amalia y Xenia miraban por las "pods" caídas para ver si había algo comestible todavía. ¡Sin duda, voy a empezar a comprobar cuando los veo en el suelo! ¡Me pregunto qué sabor tienen!

        
          [Today was the first day of rotations for my Spanish 4090 class. I helped the cleaning ladies, specifically Amalia and Xenia. In total, these women do so much. If they are not washing, drying, and folding clothes, they are cleaning each room around the campus. In each room, they take out the trash, change and fix the beds and sweep and mop the floors.
       
          They do it all! They also have to walk everywhere, which means they are constantly climbing the extreme hills. It's crazy! For everything I do here, I start to sweat, a lot. But I guess since they are so used to it, they don’t even look hot! They are certainly also used to the altitude. Usually every day, I'm exhausted by lunch! That never happens in the U.S. But again, my day starts much earlier here than it does back home. I wake up here every day at seven o'clock! So when lunch is served at 12 pm, I am dying of hunger and exhaustion. But these women wake early every dayand are on campus by at least 6am!

Also, when I cleaned the houses of the Eco Lodge, I was surprised that Amalia and Xenia ate some of the things that were on the floor! I call them "pods" in English, but I'm not sure of the correct Spanish word. I was told that they fall to the ground and then the monkeys eat the inside of them. But apparently humans can eat them too! Xenia and Amalia looked for the fallen "pods" to see if there was anything edible yet. No doubt, I'll start checking when I see them on the floor!I wonder what they taste like!]




Sunday, June 16, 2013

First blog ever

Esta primera semana ha pasado tan rápido! Así se ha hecho mucho en pocos días. Nuestro programa de Estudios Internacionales de UGA llegó a San Luis, Costa Rica el martes 11 de junio, y hemos estado yendo sin parar. Estamos viviendo en estos bungalows que son realmente ..... orgánica ... Esa es la mejor palabra que me viene a la mente. 
          [This first week has gone by so fast! So much has been done in just a few days. Our UGA      International Studies program arrived in San Luis, Costa Rica on Tuesday, June 11, and we have been going nonstop. We are living in these bungalows which are really.....organic... That's the best word that comes to mind.]
Este lugar es hermoso, aunque. El campus se encuentra en la montaña, tan alta que en realidad estamos en las nubes. Pero todo, en todas partes usted mira, todo lo que ves, es hermoso. Todo es tan impresionante.
          [This place is beautiful though. Our campus is in the mountains, so high that we are actually in the clouds. But everything, everywhere you look, everything you see, is beautiful. Everything is so breathtaking.]